The Road to Glory
Go now, go to the land of love
and tend to the wounded flower
Sunshine and moonlight
meet on the earth
In the world there are always
other flowers about to bloom
光榮之路
去吧,到愛的故鄉
呵護那受傷的花兒
陽光和月色
在大地相逢
世上總有
不一樣的花,將要開放
Naked God
Prologue:
On green hills and fields, two young boys speed,
Handsome young boys, galloping a white horse.
My dear, hug me tight, tighter still.
Part I Patroclus: Achilles' sun
Let the rage of fire rise higher in Troy, which even the Aegean seawater shan't slake.
-- Achilles murmurs.
The sky is overcast by black clouds, thunderbolts sound gathering,
It starts to blow a gale, and all the plants in Troy begin to tremble.
The galleys in the distance are rocking, a sea storm is coming.
Aegean Sea, since when have you quietly changed your colors?
[Achilles is full of tears]: Ocean, I will nevermore see
your calm blue, as blood pervades your dark abysses.
How can you leave me like this, bearing the loneliness in this world?
[caressing Patroclus' naked body]: my love,
from now on, I can only face the cold moonlight with sword in my hand.
No matter for how long I shall stop looking for joy, it won't be long enough
To recall all the times of your smiles. Ocean! I beseech you,
Bestow upon me just a moment of his breath by Moses' rod.
[Achilles kisses Patroclus on the dead arms,
the legs, the feet, with his lips pressing long on the feet]
Half of my life has vanished: glory and love! -- No! All of it!
The sky nevermore will be blue, nor will the seas, the sword in my hand
Is no longer bright -- Is Troy, [ruefully] meant to be
A punishment on me, and I, to lose forever my naked god of starry nights...
Patroclus, my love, my life, you are finally
with me, let me look at you closely again, let me kiss you
to the full. Tonight, I'll drop my sword outside the brocade curtains for the first time.
On my bed, I only want you, whether or not you have departed.
I only want to recollect your eternal smiles with my naked body,
and warm your ever more cold body with my burning life.
Across the icy waters, this massive expedition is a mistake which I
cannot remedy, everything is gone, my happiness that will never again be found, the times
that cannot be reversed and called, Patroclus, my love, gift from Heaven.
Let me have your breath once more, and put it into an enclave in my life that only belongs
to you, again let me listen to your murmurs of all those nights,
Let me sip the last drop of your lip juice in this sea storm, before the fire flares up.
Flames! Burn, redden the dark clouds, burn the thunderbolts brighter!
Blaze all the woods of Troy, and the shores of the Aegean Sea shall be
your funeral site. [Achilles holds Patroclus' hanging hand tight, sobbing]
In the surge of the Aegean Sea, in the flames of Troy, Patroclus,
my love, you shall become the only star in the black sky that shall direct
my joy, when my curtain is flipped open by wind, I will have got the first kiss.
Part II Hephaestion: Alexander’s moon
Even the eminent Taurus Mountain range is not as high as the hairline of your forehead.
-- Alexander’s eulogy
Get jubilant, golden cups and silver goblets have been scattered about, lands
And jungles are their destinations for sleep; yellow leaves shall fly, strong
Winds shall also come here, sing, jump, let us all dance!
It is the time of heroes, from the Black Sea to the Red Sea, across the Mediterranean
to the Persian Gulf, to the end of the known world, the rivers are dyed red.
Where are our heroes, Alexander, where are you, Hephaestion?
[Aside]: The two rascals, they must have found a nice place, behind thin
Bed curtains, where they fell over each other, not even bother to close the door.
[Alexander sniggers]: My dear, no hurry, you should wait for the last sip of my wine.
Now that half of the sip is left, I want you to get it with your lips, let the sweet smell
Permeate our long night, Hephaestion, sweet love, Hephaestion,
My life, I cannot wait any more, let the wind more vigorously blow.
I do not need any armor, I do not need any weapon.
You are my only breath, I just beg to be allowed to present my stark
Naked body to you. Come, Hephaestion, come stay at my side.
You are my king here, and our sheets are your staff.
Let me remove your weary armor, let me scoop a ladle of aromatic
bath. Let me take off your muddy boots, and breathe on your feet.
Let me, the bashfulness below your soft belly, let me take and clean it
with my hands, and adorn my armor with it; let me suck your wounds, may gods
Bless you. I'll spread your love juice on the handle of my sword and cremate it over combatants' bones.
You shall always enjoy the inscriptions of my love, let me kiss your eyes, let me kiss
Your lips, I'll absorb your nightly waiting with my taste buds, I’ll wash away
the dust on your arms with my lip juice. I’ll rest on their gentleness in this long night.
[Hephaestion whispers]: Your Majesty, my love, the Mediterranean
Performs ablution on your unique body with its seething waves. The flowers of Babylon
are now ornaments on your crown, and the Armenia Mount the cornerstone of your throne.
O, my love, I will throw myself at your knees, kiss your tracks and earth, kiss your
Fatigue; appease your trembling and pains, make bed for you, and scatter on it the petals
Of fragrant, blooming flowers, then lie naked like the stars and wait for your lithe steps.
[Grunts of love from Alexander and Hephaestion]: I want all of you,
I want all of you......I want all the interlacing creases on your naked
body, I want the enchanting youth that you had, until the next starry night.
[Alexander]: The loving eyes of Hephaestion are glittering in the starlight,
[Hephaestion]: The lips of Patroclus will always be as tender as water,
My God, I request all the stars to exit, and leave the intimacies of lovers brightening the depth of the night.
Epilogue:
In ancient Canaan, there is a handsome young man.
In beautiful Jerusalem, there is a wise king.
The sun rises, and shines down on the whole Florence.
裸神
序曲:
綠色的山野,奔馳的是兩個美麗的少年
美麗的少年,共同馳騁著一匹白色的駿馬
親愛的,你再把我摟緊點,摟緊一點。
**上篇 普特洛克勒斯:阿喀琉斯的太陽
讓特洛伊的火焰再高一些吧,愛琴海的海水也無法熄滅
——阿喀琉斯的喃喃低語
烏雲已經布滿了天空,雷電有了蓄勢的聲響,
狂風刮起來了,特洛伊所有的樹木都在顫抖,
遠方的戰艦在搖晃,海嘯,它即將來臨
愛琴海啊,什麼時候,你悄悄地變了顏色,
[阿喀琉斯淚流滿面]:海神,我再也看不到
你平靜的藍色,黑色的深淵彌漫了你的血液
你怎可如此離我而去,撇下我在世間承受孤獨
[撫摩著普特洛克勒斯赤裸的屍體]:愛人啊,
從此後,我將只能手執長劍面對寒冷的月光
人生中將長久地停止去尋找快樂,也不夠來回首
那曾經有你笑容的所有歲月,海神啊!我請求你,
以摩西的長劍賜給我他還能片刻的呼吸
[阿喀琉斯吻著普特洛克勒斯沒有呼吸的手臂,
他的腿,他的腳,嘴唇在他的腳上長久地吻著]:
我生命的一半已經消逝:名譽和愛!----不!全部!
天空將不再是藍色,大海將不再是藍色,我手中的
劍已經失去了光芒,----難道,[痛悔地]特洛伊
是對我的懲罰,我永遠失去了我星夜裡的裸神......
普特洛克勒斯,我的愛人,我的一生,你終於
在我的身邊,讓我再好好地看你,讓我再盡情地
吻你,今夜,我將第一次在錦帳外丟棄我的長劍
在我的床上,只需要有你,無論你是否已經遠離,
我只想用我赤裸的軀體,來追憶你永遠的歡顏
用我燃燒的一生,來溫暖你漸漸冰冷的胴體
跨越冰冷的海水,龐大隊伍的征戰是我無可彌補的
錯誤,一切都帶走了,無法尋找的我的快樂,喚不回
時光的倒流,普特洛克勒斯,我的愛人,天的賜予!
讓我再擁有你的氣息,存放進我的生命裡你專屬的
領地,讓我再一次輕輕地聽你每一個夜晚的低語,
讓我在海嘯中吮吸你的最後一滴唇液,火焰升起之前
火焰啊,燃燒吧,把烏雲燒得通紅,讓雷電燒得更亮
點燃特洛伊所有的叢林,愛琴海的堤岸將成為你的
祭奠,[阿喀琉斯握緊了普特洛克勒斯低垂的手,哭泣]
在愛琴海的翻湧中,在特洛伊的火光中,普特洛克勒斯,
我的愛人,你將成為漆黑的天際裡指引我歡笑的唯一的
星辰,當風中我的錦帳開啟的時候,我的唇邊有了第一個吻
**下篇 赫菲斯申:亞歷山大的月亮
托羅斯山再高,也高不過你額前的發線
——亞歷山大的悼詞
歡騰起來吧,金銀的杯盞已經扔得滿地,叢林和
大地給了它們昏睡的歸宿,黃葉會飄起來,狂風
也會來到這裡,唱起來呀,跳起來呀,都舞起來吧
這是英雄的年代,從黑海到紅海,越過地中海
抵達波斯灣,已知的盡頭,河流染成了血色
我們的英雄呢,亞歷山大,你在哪裡,赫菲斯申?
[旁白]:這兩個混蛋,早就找到了好的去處,薄薄的
寢帳,連門都來不及關,就已經倒在了一起,[亞歷山大偷笑]:
我的可人兒,你不要心急,你要等候我的最後一口美酒
還有半口酒,我要你用嘴唇來接,讓那芳香溢滿
我們的長夜,赫菲斯申,我的愛人,赫菲斯申,
我的生命,我再也無法等候,讓風刮得猛烈些吧
我不再需要任何盔甲,我不再需要任何武器
你是我唯一的呼吸,我只祈求能把最赤裸的軀體
呈現給你,來吧,赫菲斯申,來吧,來到我的身邊
在這裡,你是我的國王,我們的錦被是你的權杖
讓我為你解下疲憊的盔甲,讓我為你盛一勺沐浴的
甘霖,讓我為你脫去泥濘的戰靴,在腳邊輕輕呵護
讓我來,你柔軟腹下的羞赧,讓我為你取下,我要親手
洗淨,綴為我戰甲的點綴,我要吮吸你的傷口,讓神靈
賜佑,我要把你的愛液塗在我的劍柄,以勇士的烈骨煆燒
你將永享愛的銘文。讓我親吻你的眼睛,讓我親吻
你的嘴唇,我要用舌苔攝取你夜晚的守侯,我要用
唇液洗去你手臂的浮塵,我將在長夜安枕它的溫柔
[赫菲斯申的輕吟]:尊貴的陛下,我的愛人,地中海
洶湧的海浪為你獨一無二的身軀做了洗禮,巴比倫的
鮮花已經做了你皇冠的綴飾,亞美尼亞山是你王座的基石
愛人啊,我願跪在你的腳下,親吻你的足跡和大地,親吻
你的疲憊,撫慰你的顫栗和傷痛,為你鋪好床褥,撒上
剛剛綻放馨香的花瓣,以星辰的裸露等候你的腳步輕盈
[亞歷山大和赫菲斯申發出了愛的呻吟]我要你的一切,
我要你的一切......我要你赤裸的軀體上,每一塊交織的
痕跡,我要你曾經的美妙春光,直到下一個星夜的來臨
[亞歷山大]:阿喀琉斯充溢著愛的眼睛在星光中閃爍,
[赫菲斯申]:普特洛克勒斯的嘴唇永遠是那樣的似水柔情,
神啊!請所有的星辰退場,讓愛人的纏綿為我點亮夜的深沉
後記:
古老的希伯萊,有一個美麗的少年
美麗的耶路撒冷,有一個聖明的君王
太陽升起來,照亮了佛羅倫薩
按:此詩曾獲“華河杯”2007中外華文詩歌聯賽二等獎。
【評論】
此詩把抒情的背景置放在偉大史詩的環境中,在神秘而雄渾的氛圍中展開熾烈的情感風暴。語言華美而有力。(謝冕)
詩的結構及文字都相當圓熟,有西方史詩或詩劇的味道。只是那些有譯名的詩中人物,對不熟悉這段希腊神話故事的讀者來說,恐怕會隔了些。(非馬)
嚴格地說,這是一首不成熟的“史詩”,唯其是“不成熟”,而非完全的失敗,我們應給予作者對此的企圖和努力作出肯定。(陳銘華)
Naked God, trans. Edgar Dive
What an ambitious poem to translate! So much of the passion and grief are deftly carried over into English. Some of the rewording of the images is exquisite: lines like, "all the plants in Troy begin to tremble," "I'll drop my sword outside the brocade curtains for the first time," "Let me take off your muddy boots and breathe on your feet." I think the struggle for the translator here is twofold: how to maintain an elegant yet unarchaic diction and how to express such passion without becoming melodramatic and overstated. I'll give a couple of examples to show what I mean. The lines "The sky nevermore will be blue, nor will the seas, the sword in my hand/ Is no longer bright--Is Troy, [ruefully] meant to be/ A punishment on my, and I, to lose forever my naked god of starry nights..." could be reworded, with the considerations I mentioned in mind, to become: "The sky won't be blue any more, nor the seas. The sword in my hand/Is no longer bright--Is Troy meant to be/My punishment. Am I to lose my naked god of starry nights..." "Ruefully" is one of those unecessary adverbs again. The ruefulness is already in the voice and what the speaker is saying. There are some phrases the translator may want to find alternatives for. For instance, "lip juices" sounds strange in English whereas "The lips of Patroclus will always be tender as water," sounds exquisite.
(Commented by Lorna Crozier)
裸神
英譯 戴玨
可以想見翻這首詩是很費勁的! 譯者圓熟地將大量的激情和痛苦在英語版中保存了下來。某些意像的措辭是精美的:如這幾行,"all the plants in Troy begin to tremble,"(特洛伊所有的樹木都在顫抖,) "I'll drop my sword outside the brocade curtains for the first time,"(我將第一次在錦帳外丟棄我的長劍) "Let me take off your muddy boots and breathe on your feet."(讓我為你脫去泥濘的戰靴,在腳邊輕輕呵護)我想譯者面對的難處是雙重的:怎樣保持文雅但並不古舊的用詞,怎樣表達出這樣的激情但又不至於誇張濫情。我來舉幾個例子說明我的意思。這幾行"The sky nevermore will be blue, nor will the seas, the sword in my hand/ Is no longer bright--Is Troy, [ruefully] meant to be/ A punishment on me, and I, to lose forever my naked god of starry nights..."(天空將不再是藍色,大海將不再是藍色,我手中的 /劍已經失去了光芒,----難道,[痛悔地]特洛伊 /是對我的懲罰,我永遠失去了我星夜裡的裸神......)按我說的考慮,可以這樣改寫:"The sky won't be blue any more, nor the seas. The sword in my hand/Is no longer bright--Is Troy meant to be/My punishment. Am I to lose my naked god of starry nights..."再者,"Ruefully"[痛悔地]是不必要的副詞。敘述者的語氣和所說的已經顯得痛悔了。有些字譯者或可找到其它的選擇。例如, "lip juices"(唇液)在英語中聽起來有點怪而"The lips of Patroclus will always be tender as water,"(普特洛克勒斯的嘴唇永遠是那樣的似水柔情,)就優美多了。
(評論 羅娜·克羅茲爾)